به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ مهدی غبرایی، مترجم در گفتوگو باخبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: همانطور که میدانیم ایشیگورو مقیم انگلستان است و از چهار پنج سالگی در این کشور بزرگ شده است. بنابراین او کمترین تأثیر را از نویسندگان ژاپنی گرفته است و آثارش هم کمتر در زادگاهش میگذرد.
وی افزود: در رمان «بازمانده روز» و کتابهای «هرگز ترکم نکن» و «وقتی یتیم بودیم» سه فضای مختلف را شاهدیم. در واقع ساختار این سه کتاب با یکدیگر تفاوت اساسی دارد. رمان «بازمانده روز» زوال اشرافیت انگلستان و شکل گرفتن طبقه جدید را به تصویر میکشد. این طبقه همان طبقهای است که مستخدم رمان به آن تعلق دارد.
غبرایی توضیح داد: داستان کتاب «هرگز ترکم مکن» داستانی علمی تخیلی است و بحث شبیهسازی را مطرح میکند. این رمان در واقع حاصل دورانی بود که بحث شبیهسازی خیلی مطرح شد و حتی در ایران هم گوسفندی شبیهسازی کردند. «کلون» در این رمان به معنای شبیهسازی به کار رفته است.
مترجم رمان «هرگز ترکم مکن» اضافه کرد: ایشیگورو در این کتاب هشدار میدهد که اگر اخلاق رعایت نشود و مراقب نباشیم علم به فاجعه میانجامد. درواقع او به استفاده نادرست از علم میپردازد که این روزها هم بحث داغی است؛ به عنوان مثال استفادههای مختلفی از اتم میشود، در پزشکی هم از این علم بهره میبرند اما ممکن است به فاجعه نیز بینجامد.
این مترجم پیشکسوت گفت: کتاب «وقتی یتیم بودیم» کتابی جنایی-کاراگاهی است. ماجرا در یکی از شهرهای چین میگذرد و داستان مربوط به دورانی میشود که چین و ژاپن در جنگ بودند. این سه کتاب در سه فضا و ژانر مختلف نوشته شدهاند و به همین دلیل نمیتوان گفت که ایشی گورو سبک خاصی را دنبال میکند.
غبرایی ادامه داد: ایجاد لحن در رمان «بازمانده روز» از زبان مستخدمی که لفظ قلم صحبت میکند به استعداد ذاتی نویسنده بازمیگردد. ایشیگورو از زمان کودکی در انگلستان به سر برد. بچهها بیشترین انطباقپذیری را دارند. ایشیگورو نیز زمانی به انگلستان سفر کرد که هنوز شخصیتش قوام نیافته بود برای همین خیلی زود زبان آن کشور را آموخت. او گرچه از پدر و مادری ژاپنی متولد شده اما در زندگی خود با فرهنگ انگلیسی آشنا میشود و انگلیسی را بهتر از خود آنها مینویسد.
این مترجم افزود: شمار کتابهای ایشیگورو بیش از ۱۰ عنوان کتاب نیست. او نویسندهای جوان است و بخت دریافت نوبل ادبیات را دارد. البته کمتر به عنوان مدعی برنده شدن نوبل ادبیات مطرح شده است. اینکه او روزی برنده نوبل ادبیات شود به نظر هیأت برگزار کننده و داوران آکادمی نوبل ارتباط پیدا میکند.
کازوئو ایشیگورو متولد هشتم نوامبر ۱۹۵۴، نویسنده انگلیسی زبانی است که از پدر و مادری ژاپنی متولد شده است. «بازمانده روز» این نویسنده سالها پیش به قلم نجف دریابندری به فارسی منتشر شد. به جز این اثر، از این نویسنده آثاری مثل «هرگز رهایم مکن»، «وقتی یتیم بودیم»، «تسلی ناپذیر» و «هنرمندی از جهان شناور» به فارسی ترجمه شده است.
نظر شما